Approche d’un projet
Disponibilité et délais de livraison
Le temps imparti à un projet dépend de sa nature, de son
ampleur et de sa complexité.
Je suis disponible à temps plein du lundi au vendredi. Je conçois
cependant que les horaires de bureau standard ne conviennent pas en toutes
circonstances. C’est pourquoi j’étudie les propositions
de projets urgents à réaliser en soirée et pendant
le week-end.
Soucieuse de ne pas compromettre la qualité du produit, mon premier
critère de priorité,
je me réserve le droit de refuser un délai ou une date de
remise que je juge irréaliste.
Je m’engage, par ailleurs, à vous tenir informé de la
progression des travaux confiés et,
le cas échéant, de tout élément d’information
ou fait susceptible d’avoir un impact sur le planning et la date de
remise.
Nous pouvons convenir ensemble de la livraison d’échantillons
et de livraisons intermédiaires.
Cadence
Ma charge de travail quotidienne est la suivante :
Traduction de ressources logicielles : 2 000 mots sources
Traduction de documentations et d’aides : 2 300 mots sources
Révision : 9 000 mots sources
Merci de me contacter pour connaître la cadence des autres services
disponibles selon vos spécifications.
Tarification & règlement
Mes tarifs sont disponibles sur demande. Ils varient en fonction de la
nature du travail et du support de traduction.
Le règlement complet des factures émises est exigible dans
un délai de 30 jours à compter de la date de facturation.
Méthodologie
1. Accord de non-divulgation
Je m’engage à respecter le caractère confidentiel des
travaux qui me sont confiés par la signature d’un accord de
non-divulgation avec tous mes clients.
2. Étude du projet & engagement
Je confirme par écrit mon acceptation d’un projet et d’une
échéance après une étude approfondie du contenu
et des délais, et après acceptation par les deux parties des
conditions applicables.
3. Bon de commande
J’invite mes clients à confirmer leur commande de services
par l’envoi d’un bon de commande en bonne et due forme. Les
travaux commenceront après réception de ce bon de commande
électronique ou imprimé.
4. Mise en route
Afin de me familiariser avec le contenu et l’objet du projet, je prends
connaissance des éléments de référence mis à
ma disposition, notamment les instructions, le guide de style,
le ou les glossaires et la mémoire de traduction. Chaque projet nécessitant
une approche légèrement différente, j’étudie
la terminologie la mieux adaptée à votre vision, et je clarifie
les points techniques délicats.
5. Réalisation
Les travaux confiés sont réalisés par mes soins conformément
aux éléments de référence, aux spécifications
et aux instructions fournies par le client, dans un souci de précision
linguistique et technique et d’homogénéité.
6. Contrôle de la qualité
Tous les produits livrables font l’objet d’une relecture et
d’une vérification orthographique.
7. Livraison
Tous les produits livrables vous parviendront conformément à
vos spécifications, à vos instructions et à la date
de remise convenue.
8. Sauvegarde, archivage & conservation
Les travaux en cours sont sauvegardés quotidiennement. Les travaux
livrés sont archivés et conservés conformément
aux spécifications du client.